Jump to content
seidbereit forum
popaduba

Till Lindemann - Messer. Полная русская версия

Recommended Posts

Хотела бы сразу извиниться перед авторами, которых не упомянула. Всё собиралось из разных источников, где не всегда было написано чей перевод.
На многие стихи есть по несколько вариантов переводов, в том числе художественные варианты. В итоге получается, что это Мессер с моей редакцией, я решала какие варианты оставить.
Для удобства поиска номера страниц в листалке совпадают с оглавлением.
 
Как исключение из моих правил, в настройках иссу поставила галочку, что можно скачать.
И хотелось тут привести примечания к переводу стихотворения «Кулак»:
 

    начнем с лошади (пока грамматика, о смысле все этих многоуровневых метафор – позже), она по-немецки (как и уменьшительное лошадка) среднего рода. В русском же – женского. Соответственно все местоимения, относящиеся к пресловутой лошади, я тоже перевела в женский род.
 
 
    Начало второй строфы может читаться двояко:зверь великолепных кровей, а также как – дородный, полнокровный зверь.
 
 
    Для более приемлемого перевода третьей строфы – я сначала подумала, что мне не хватает знания немецкого, и тут нужен носитель языка. После консультаций с носителем языка (не самым бестолковым, надо заметить) выяснилось, что им, т.е. носителям этого самого, т.е. немецкого языка – тоже для понимания третьей строфы (особенно ее второй строчки) чего-то не хватает. Вот перевод этой строфы носителем языка на английский и комментарий к ней:
 
«… the line you are referring to is still a riddle for me, even in German. Well, maybe it makes more sense to you in English?
 
«The youth throws my compliment on the bed
brings ashamed envy and resentment into the corners in silence*
throws his stars out of the lable
knocking them into the beautiful Schecken (sorry, can"t translate this. It"s a special horse race)»
 
    I swear the was absolutely no way to translate this sentence in anything that would make the slightest sense. It"s even hard to understand in German.»
 
Bruederlein
 
    schaemt leise Missgunst in die Ecken - что меня смущает в этой строке, это неопределенное leise, которое может относиться как к глаголу (тихо, мягко стыдит, укоряет),так и к Missgunst - тогда получаем "тихое возмущение". Потом, вот это самое Missgunst... основное значение - возмущение, злоба, обида. т.е. "мягко укоряет/стыдит обиду". И еще, in die Ecken: предлог in+Acc. обозначает направление движения, а не местонахождение (тогда было бы In den Ecken)... и теперь совсем уж буквальный перевод будет "заставляет пристыженную обиду скрыться по углам". Mожет, имеется в виду возмущение как угрызение совести добропорядочного бюргера от того развлечения, которое предлагает ему дитя? (комментарий от Das Tier)
 
 
    «Звезды» этой строфы. Единственное, куда мы можем направить полет наших мыслей в этом случае (понятно, что это все неодноуровневая метафора) – это, с одной стороны – родинки, с другой – светлые пятна на морде животного, особенно на лбу, в индоевропейских языках называются звездой.
 
 
    Последняя строка. Мы можем, конечно, перевести как «где не заблудилась женщина», однако у Тиля там не предлог места, а предлог направления, на что указывает падеж – куда? Поэтому я перевела строку как «куда не заглянет женщина» (не заглянет по ошибке, случайно). Еще вариант - "куда не забредет ни одна женщина".
 
 
    Заглавие. Вообще смысл, связанный с половыми органами, у этого словосочетания есть не только в данном случае, но и вообще в языке. Учитывая же и метафорический ряд стихотворения (о котором см. в следующем примечании), я сочла возможным перевести его просто как «кулак».
 
 
Примечания к тексту:
 
Для прояснения смысла этого стихотворения мне кажется лучше всего перевести здесь диалог, имевший место на форуме rammsteinfan.de после выхода книги. Один из посетителей форума пожаловался, что он совершенно не понимает смысл этого стихотворения, на что другой постарался этот смысл прояснить. На мой взгляд, довольно точно, или, по крайней мере, в нужном направлении.
 
Martin: 03 Nov. 2002,11:47
 
Я тоже совершенно не врубился в стихотворение с лошадью! Возможно, ему снится лошадь … Знает ли кто-нибудь о чем речь в этом тексте??? Спасибо.
 
(Also das Gedicht mit dem Pferd kappiere ich auch nicht ! Vielleicht träumt er von dem Pferd und meint damit "Ran an das Pferd ". WEIß IRGENDWER WORÜBER ES SICH IN DIESEM TEXT HANDELT ?????? Danke !)
 
Ответ от brüderlein: 06 Nov. 2002,18:42
 
М-да, я полагаю, средний возраст здесь относительно низкий, иначе я не могу себе объяснить, что никто не понял стихотворение “с лошадкой”. Ха, все еще такие нежные и невинные. Итак, с чего начать?
Также, как в текстах для Раммштайн, у Тиля здесь то же стабильное пристрастие к метафорам, особенно старонемецким. В этом стихотворении - так же, как и в Spiel mit mir. В конце концов, своим «отряхни мне листву с дерева» он тоже не имеет в виду, что кто-то должен потрясти какой-то каштан, а просто и ясно – что юноша должен братишке ………., хе-хе.
К чему я веду. Лошадка в стихотворении не имеет ничего общего с копытным животным, а является метафорой, особенно употребительной в древненемецких песнях, для мужского полового органа. Ха-ха-ха. Вот что бывает, когда невнимательны на уроках немецкого, хе-хе.
Также и прочие вещи, которые в стихотворении относятся к лошадке, не имеют ничего общего с лошадью, а являются метафорами в отношении молодого человека или его лучшей части. Как вы думаете, что подразумевается под "ich sitze auf und kann es zähmen" («я сажусь верхом и обуздываю ее»). Хи-хи. Просто уж и не знаю, кто на ком скачет…
В строчке "Maulschaum tropft vom Vorderlauf"(«Пена капает с передней ноги») имеется в виду, видимо, другая белая жидкость. Скажем прямо, в этом стихотворении речь идет о гомоэротической фантазии. Фу-у. Я надеюсь, что вы, парни, не выбросите сейчас с отвращением ваши диски Раммштайн только лишь потому, что Тиль о мужчинах э-э-э… Поправочка – о сексе с мужчинами мечтает, ха-ха-ха.
Вероятно, нужно быть на самом деле постарше, чтобы понимать стихи Тиля (или лучше слушать на уроках немецкого, хе-хе). Я все равно думаю, что книга не предназначена для маленьких детишек, они ее скорее не поймут, и она к тому же их малость обескуражит.
Все равно она мне очень нравится. У меня бы не было столько мужества открыть другим мои глубочайшие чувства. И к тому же она фантастически написана. И кому придет в голову идея назвать язык словесным мускулом?
 
(Tja, also ich nehme an, daß der Altersdurschnitt hier relativ niedrig ist, anders kann ich mir nicht erklären, daß niemand das Pferdchen-Gedicht verstanden hat. Hach, alle noch so süß und unschuldig. Aaaalso, wo soll ich anfangen?
Wie auch bei den Rammstein-Texten hat Till eine gewisse Vorliebe für Metaphern, besonders für Altdeutsche. Bei dem Gedicht ist es so ähnlich wie mit "Spiel mit mir". Schließlich hat er mit "schüttel mir das Laub vom Baum" auch nicht gemeint, das jemand an einer Kastanie rütteln soll, sondern schlicht und einfach, daß der Junge seinem Büderchen einen runterholen soll, hehe.
Worauf ich hinaus will, das Pferdchen in dem Gedicht hat nichts mit einem Huftier zu tun, sondern ist eine besonders früher in altdeutschen Liedern etc. verwendete Metapher für das männliche Geschlechtsorgan *mwahaha, daß kommt davon, wenn man im Deutschunterricht nicht aufpaßt!*
Auch alle anderen Dinge, die sich in dem Gedicht auf das Pferdchen beziehen, haben nichts mit Pferden zu tun, sondern sind Metaphern im Bezug auf den Jungen Mann, bzw. sein bestes Stück. Was meint ihr, wie das gemeint ist mit dem "ich sitze auf und kann es zähmen" *kicher* Bin mir bloß noch nicht sicher, wer da wen reitet...
Mit "Maulschaum tropft vom Vorderlauf" ist wahrscheinlich auch eine andere weiße Flüssigkeit gemeint. Sagen wir’s mal ganz deutlich, bei dem Gedicht handelt es sich um eine homoerotische Phantasie. Puh, ich hoffe ihr Jungs werft jetzt nicht völlig entsetzt eure Rammstein-CD’s weg, bloß weil Till von Männern, ähm... Korrektur, von Sex mit Männern träumt, bwahaha! Wahrscheinlich muß man wirklich etwas älter sein, um Tills Gedichte zu verstehen (oder wahlweise im Deutschunterricht aufgepaßt haben, hähä). Ich denke sowieso, daß das Buch nicht für jüngere Kinder geeignet ist, die verstehen es eh nicht und ein bißchen verstörend ist es auch.
Egal, mir gefällt es sehr gut. Ich hätte nicht den Mut, meine innersten Gefühle vor anderen so darzulegen und fantastisch geschrieben ist es noch dazu. Wer komt schon auf die Idee, die Zunge einen Wörtermuskel zu nennen?)
 
Ответ от Feuerräder: 06 Nov. 2002,18:52
 
Хм, сейчас еще раз прочитал(а) стихотворение и в отличие от первого раза понял(а) его. Вообще-то понятно, о чем там речь, даже если кто-то не знает, что лошадь – другое слово для обозначения члена…
(Hm, gerade nochmal das Gedicht gelesen und nich wie beim ersten mal überflogen! Is ja eigentlich offensichtlich worum es da geht auch wenn man nich weiss das Pferd ein anderes Wort für Schwanz is... )
 
Смысл названия немного прояснился тоже, не так ли? 

Share this post


Link to post
Share on other sites


что это Мессер с моей редакцией

Не совсем так. Первым делом ты меня попросила отредактировать стихи,исправить ошибки,добавить запятые,если они есть и прочее. А потом мой отредактированный вариант уже вставила в свою листалку.

Share this post


Link to post
Share on other sites

lorenz1991,я не стала исправлять то, что ты написал за исключением опечаток с вопросительным знаком, потому что это авторские переводы. Как написали авторы так и норм. Тем более что чаще всего это у Тилля так написано, без знаков препинания и т.д. Но тебе спасибо за проверку.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...